【台灣冷知識】松山非山、板橋非橋,臺灣日式地名你知多少? | 編輯推薦 | 台灣旅遊誌小編

night-view-680385_640.jpg
圖片來源:pixabay https://pixabay.com/en/night-view-taipei-101-city-seal-680385/

讀者朋友或許曉得,因為經歷日治的關係,在臺灣有不少地方還保留非常日式的地名,如瑞穗、關西、岡山、美濃、神岡、鳥松、高樹……等。如果不是與日本知名的地名同名,不然就是聽起來有那麼一點「日本味」,不太像是中文會有的詞語;不過你知道嗎?還有非常多我們所耳熟能詳的都會地區,其實也是日式地名喔!

在這裡我們要先為所謂的「日式地名」下一個定義:這些地方的本來曾經有與現在不同的舊名,但是在日治時期才改為現在所看到的名字,而且通常會在日本也能找到同名的地名。

例如在十幾年前曾受淹水之苦的新北市汐止,舊稱為水返腳,為基隆河受海水潮汐影響,漲潮至此之意;在日治時期改名為「汐止」,但卻保有原來的意思。在日本東京灣附近的「汐留」(しおどめ)[Shiodome]讀音與汐止的日文讀音相同,且意思也有異曲同工之妙。

而同在新北的板橋想必應該有很多讀者跟筆者我以前一樣,誤以為板橋得名於文人鄭板橋之名,實際上則是由其舊名「枋橋」被日本人改為日本東京都也有的板橋(いたばし)[Itabashi]。

舊稱「錫口」的臺北市松山並不是一座山,照理也不會有松樹,而為何日本人當時將當地命名為松山並不可考。有趣的是,在日本的愛媛縣松山(まつやま)[Matsuyama]市也有一座松山機場,其規模也與臺北的松山機場差不多,而且兩座同名的松山機場也曾於民國一○二年時有過包機直飛,形成「松山飛往松山」的有趣景象。

最後我們快轉跳到位於南臺灣的高雄,相信大家應該都知道高雄舊名「打狗」,而日本人就取其諧音取名為 (たかお)[Takao] ,漢字寫作高雄,與日本京都郊區的觀光勝地高雄山同名。事實上,在 一九四五年以前臺灣的高雄市,都是以 Takao 作為高雄的標準英譯名稱;在這之後,才統一改用 Kaohsiung 的羅馬拼音譯名。有趣的是,不但臺灣的海軍跟海巡署都各有一艘「高雄艦」,日本在太平洋戰爭時期也曾經有過同名的高雄號。


文章摘錄自《臺灣 沒說你不知道:生活在這塊土地的你可以拿來說嘴的七十則冷知識》

臺灣沒說你不知道_立體書封_0331.jpg

(資料提供:尖端出版)
如果您也有旅遊資訊、優惠訊息、活動展演等各項訊息要提供給編輯,
可以來信 edit@talk.tw【台灣旅遊誌編輯部】收 


我要留言